Q
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告里怎么寫具體翻譯案例?
A
案例不是貼原文加譯文就完事。挑三個(gè)有代表性的句子,先說當(dāng)時(shí)卡在哪,再寫你翻了幾次才定稿,最后點(diǎn)出哪個(gè)詞或結(jié)構(gòu)最費(fèi)琢磨。別寫成翻譯練習(xí)冊,要寫出人碰壁又爬起來的過程。案例段落里必須塞進(jìn)你的猶豫、查證、推翻重來這些動(dòng)作,不然就是死文本。老師傅看稿子,一眼就盯住案例段落有沒有呼吸感。
新手常犯的誤區(qū)
把翻譯過程寫成標(biāo)準(zhǔn)答案匯編,只留結(jié)果不留掙扎痕跡。
高分寫作經(jīng)驗(yàn)
熱門篇幅區(qū)間
適用對象
高校外語專業(yè)學(xué)生、翻譯公司實(shí)習(xí)生、高校指導(dǎo)教師、外事部門新入職人員、職業(yè)譯員帶教者
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有28.7%的用戶認(rèn)為,首選的寫法是寫案例時(shí)必須交代第一次翻錯(cuò)的點(diǎn),42.2%%的用戶傾向選擇3200-3800字,而31.7%%的用戶選擇2800-3199字,27.1%%選擇3801-4500字。新手最容易踩的坑是把翻譯過程寫成標(biāo)準(zhǔn)答案匯編,只留結(jié)果不留掙扎痕跡。

