Q
翻譯報告里專業術語堆太滿怎么壓住?
A
術語不是越多越顯水平,是讓讀者順順當當地懂。你翻的是人話,不是字典搬家。把生硬的術語掰開揉碎,嵌進句子骨頭縫里,讓它長成句子的一部分。動詞帶起來,主語別老是“該術語”“此概念”,換個人、事、動作當主語。一段里最多露臉一次術語,后面全用代詞或動作指代。術語第一次出現時,后頭跟半句白話解釋,不是括號里塞英文,是像給同事倒水時順嘴說的那句。
高分寫作經驗
熱門篇幅區間
推薦寫法
數據顯示,有32.6%的用戶認為,首選的寫法是術語首次出現必須自然帶解釋,45.8%%的用戶傾向選擇1800-2200字,而30.4%%的用戶選擇1500-1799字,25.5%%選擇2201-2600字。新手最容易踩的坑是術語密集轟炸,以為堆得密就是專業,結果讀者每三行就得查詞典,讀著讀著就扔了。
適用對象
外企本地化專員、高校翻譯教師、出版社譯審、涉外律所助理、技術文檔譯員
新手常犯的誤區
術語密集轟炸,以為堆得密就是專業,結果讀者每三行就得查詞典,讀著讀著就扔了。

